なすぺんブログなすぺんこと那須洋美の徒然日記です♪

| CALENDAR | RECOMMEND | ENTRY | COMMENT | TRACKBACK | CATEGORY | ARCHIVE | LINK | PROFILE |


浮き輪は英語で 16:48
 バリ旅行中にどうしてもわからなかった、
「浮き輪は英語でなんてーの?」
ですが、どうやら「ライフセーバー」とか「フロートチューブ」でいいみたいですね。
 フロートチューブっつーと、浮き輪よりでっかいコレ↓のことみたいなんですが、まぁ通じるでしょう。おそらく。

フロートチューブ

 今更ながら補足。


※クリックで投票してね。励みになります♪↓

0
    | バリ旅行記 | comments(2) | trackbacks(0) | posted by なすぺん(那須洋美)

    Comment








    翻訳ソフト (『翻訳こんにゃく』ではない!那須パイにしか分からないか?)で『浮き輪』を英訳したら『The tube』と出てきたけど?!

    posted by 墓場鬼太郎 | 2006/08/15 5:53 PM |
    新和英中辞典 第4版 (研究社)

    うきわ 浮き輪
    〈水泳用〉 a (rubber) swimming ring; 〈救命用〉 a life belt; 《米》 a life preserver

    うきぶくろ 浮き袋
    〈水泳用の〉 a (rubber) swimming ring; an inflatable swimming aid; 〈救命用の〉 a life buoy [ring]; 〈魚の〉 an air bladder
    posted by | 2006/08/22 12:50 AM |
    Trackback
    この記事のトラックバックURL: http://diary.nasupen.com/trackback/331669
    << NEW | TOP | OLD>>